Qué es un subtítulo
En libros y otras obras literarias, son un título alternativo de carácter explicativo. Existe toda una normativa para hacer uso de ellos, por ejemplo las normas APA, la cual puede convertirlo en una continuación o en un sub elemento del título propiamente dicho.
También se conoce por este nombre a los textos en imágenes o videos que brinden una ayuda audiovisual a los usuarios, por ejemplo, las traducciones de conferencias en vivo, como en presentaciones de premios musicales.
Subtítulo de un texto
Es un título secundario que acompaña a un título principal en un texto literario, ya sea una reseña, un informe, trabajo, novela, etc. Su función es advertir a la persona de su contenido o trama. Por lo general se compone de una muy breve información acerca del contenido, expuesta de tal manera que se torne interesante para el lector.
Características de los subtítulos
Son utilizados principalmente por los siguientes motivos:
- Son usados para distinguir los componentes de un tema, conocidos como subtemas.
- Funcionan como presentación de ideas o argumentos.
- Aportan información adicional acerca de una narrativa, diálogo o contenido general.
- Funcionan como herramienta que facilita a la persona a comprender a simple vista el contenido del texto.
Estos deben ser escrito con las siguientes características:
- Evitar palabras rebuscadas.
- Ser sencillo y directo.
- Conectar efectivamente con el título principal.
- Ofrecer información precisa y relevante acerca del contenido.
Ejemplos
Para entender los ejemplos se deben conocer sus niveles, los cuales se explicarán a continuación:
A continuación se puede apreciar el ejemplo y su adecuado uso:
(Este es el título)
Dinosaurios carnívoros en el cretácico
(Este es el primer subtítulo)
El Carnotaurus y su distribución geográfica en el cretácico
(Este es el segundo subtítulo)
Subtítulos de películas
Son textos que provienen al duplicar diálogos verbales, generalmente de programas de TV o películas de cine, aunque también son encontrados en algunos juegos de video.
El objetivo de estos en las producciones de TV o cine es la inclusión. A través de ellos se puede llegar a un público mucho más amplio, ya que brindan la oportunidad de romper la barrera del lenguaje.
Estos textos son realizados al transcribir las palabras verbales de la producción en cuestión. Es común que los textos sean modificados, puesto que el diálogo original ocasionalmente es muy extenso para la adaptación al formato del subtítulo, además, los diálogos usan coloquialismo que no serían comprensibles para personas de otras latitudes.
En las películas, el formato común es el SRT (.srt). Suele ser utilizado como estándar para los subtítulos, ya que es reconocido por prácticamente todos los programas que extraen y reproducen videos. Sin embargo, existen otro tipo de formatos, como el Micro DVD (.sub) o el universal subtitle format (.USF) que son usados específicamente por algunas productoras de vídeo.
Las características de estos subtítulos pueden ser:
- Sencilla legibilidad, deben poder ser legibles sin forzar la vista, a una distancia moderada.
- Múltiples lenguajes traducidos a partir del diálogo original, esto debido a que en la actualidad, una producción cinematográfica puede ser reproducida en cualquier latitud del país, lo que conlleva a que deba ser legible en varios idiomas.
- Manejar diálogos no coloquiales, puesto que conllevarían a confundir al usuario al no estar familiarizado con algunos términos.
Importancia de los subtítulos en las películas
La importancia de los subtítulos se puede señalar en una lista:
- Accesibilidad: brinda la oportunidad que las personas aprecien la producción de TV o cine en su formato de audio original. No todas las personas aprecian los doblajes, en cambio, prefieren disfrutar del audio original, acompañado de subtítulos.
- Rompe la barrera del lenguaje: hay producciones de televisión o cine que no disponen de doblaje a otros idiomas, esto imposibilita el disfrute de dicha producción, puesto que sería inentendible.
- Por ejemplo, en la actualidad, las producciones coreanas han gozado de un gran auge a nivel internacional, gracias a su calidad y producción diferente. El goce de estas producciones sería problemático sin los subtítulos, ya que es un idioma complicado de entender.
- Económico: en comparación a los doblajes, los subtítulos son mucho más económicos, al punto que existen comunidades en internet donde personas se dedican a la traducción de sus programas favoritos por simple pasatiempo. En cambio, los doblajes necesitan de equipo profesional y preparación previa para realizarse, además toman un tiempo significativamente mayor al proceso de subtitulado.
- Inclusivos: los subtítulos por naturaleza son inclusivos, les brindan la oportunidad a las personas con discapacidades auditivas a apreciar la producción en cuestión. En la actualidad este ha sido un aspecto que se ha tomado en cuenta, al punto que se pueden encontrar subtítulos especiales en donde no solo se encuentra el diálogo, sino también el sonido ambiental, detallado generalmente con paréntesis.